18 januari 2024 - 13:00 - Marokko
Kamal Ait Mik, parlementslid van de RNI-partij in het Marokkaans parlement, heeft fouten aangekaart in de Amazigh-vertalingen op Marokkaanse verkeersborden.
In een mondelinge vraag aan minister Ghita Mezzour van Digitale Transitie en Administratieve Hervorming wees hij erop dat de onjuiste vertaling van Amazigh-woorden op verkeersborden schadelijk is voor de Amazigh-cultuur.
Lees ook: Bank Al-Maghrib onder druk om Amazigh op bankbiljetten te integreren
Volgens Ait Mik ondermijnen deze fouten, die in de vertalingen op de borden sluipen, de promotie van de Amazigh-cultuur en -taal. Hij riep het Koninklijk Instituut voor de Amazigh-Cultuur (IRCAM) op zijn verantwoordelijkheid te nemen in deze kwestie.
Lees ook: Woordenboek Tamazight gratis verkrijgbaar
Minister Ghita Mezzour reageerde door te verklaren dat de vertaling van de verkeersborden in het Tifinagh is uitgevoerd door het ministerie van Digitale Transitie, in samenwerking met het IRCAM en professionele vertalers. Ze verzekerde dat dit instituut betrokken is bij alle programma’s ter bevordering van de Amazigh-cultuur en -taal.
Amerikaanse politici eisen vrijlating Nasser Zefzafi
Waarom kickbokser Hamicha Nederland heeft verlaten voor Marokko
Salaris gegarandeerd voor Marokkaanse voetbalsters
De harde waarheid achter kameelritten in Marokko
Marokko’s vastgoeddroom, post-WK nachtmerrie?
Meerdere regio’s centraal in corruptieschandaal in Marokko
Amerikaanse politici eisen vrijlating Nasser Zefzafi
De harde waarheid achter kameelritten in Marokko
Marokko’s vastgoeddroom, post-WK nachtmerrie?
Meerdere regio’s centraal in corruptieschandaal in Marokko
Deze souvenirs moet je zeker niet meenemen uit Marokko
Marokko koopt voor miljarden aan Israëlische wapens
Marokko onderzoekt duizenden dubieuze vastgoedverkopen
Belg al vier jaar onterecht vast in Marokko?