21 maart 2013 - 11:00 - Wereld
De eerste editie van de Koran vertaald in het Tamazight, is onlangs gepubliceerd in de Saoedische stad Medina. De vertaling nam twee jaar in beslag.
Islamitische geleerden en Amazigh experts uit de Maghreb hielpen bij de vertaling. Volgens Achourouk werd de vertaling meermaals herzien, zodat het gebruikte Tamazight begrijpelijk zou zijn voor alle Imazighen uit de Maghreb.
De vertaalde Koran kreeg veel kritiek van Imazighen uit Algerije, die ervoor vrezen dat de vertaling door het Saoedische wahabisme is geïnspireerd.
In 1999 was in Marokko een eerste vertaling van de Koran in het Tamazight gemaakt. Deze werd vrij snel van de markt gehaald, nadat The Economist schreef dat het een bedreiging vormde voor het Arabisme van Marokko en de monarchie.
Britten verlaten Costa del Sol voor Marokko
Marokko introduceert mystery guests in hotels
Vrouw van Marokkaanse expat gearresteerd voor overspel in Nador
Lamine Yamal baalt: geen auto van FC Barcelona
Trouwen via TikTok: Marokkaanse fkih maken het mogelijk
Forbes plaatst Marokkaanse banken tussen grootste ter wereld
Marokkaans Ayoub bakt beste pizza ter wereld
Brusselse agent veroordeeld voor lekken in moordzaak Soufiane Benali
Spanje vreest verlies Sebta en Melilla
Marokkaanse Sahara: nu ook Rusland?
Miss Univers en Marokkaanse verloofde: afrekening op Instagram
Algerije beschuldigt Marokko van "stelen" couscous
Meer dan derde Belg heeft buitenlandse roots
Marokkaanse courgette nekt Europese boeren