21 maart 2013 - 11:00 - Wereld
De eerste editie van de Koran vertaald in het Tamazight, is onlangs gepubliceerd in de Saoedische stad Medina. De vertaling nam twee jaar in beslag.
Islamitische geleerden en Amazigh experts uit de Maghreb hielpen bij de vertaling. Volgens Achourouk werd de vertaling meermaals herzien, zodat het gebruikte Tamazight begrijpelijk zou zijn voor alle Imazighen uit de Maghreb.
De vertaalde Koran kreeg veel kritiek van Imazighen uit Algerije, die ervoor vrezen dat de vertaling door het Saoedische wahabisme is geïnspireerd.
In 1999 was in Marokko een eerste vertaling van de Koran in het Tamazight gemaakt. Deze werd vrij snel van de markt gehaald, nadat The Economist schreef dat het een bedreiging vormde voor het Arabisme van Marokko en de monarchie.
Toekomst sterspelers Marokko baart bondscoach zorgen
Controverse rond Algerijnse scheidsrechter en Royal Air Maroc
Achraf Hakimi en Imaan Hammam in koppel?
België waarschuwt reizigers voor Marokko
Vader Lamine Yamal voor de rechter, dubbele rol in steekpartij
Fikse boete voor man die uitkering ontving tijdens vakantie in Marokko
Sofian Kiyine opnieuw bij spectaculair ongeval betrokken
Europa zoekt naar deze vermiste Marokkaanse topsporters
Utrechtse Amir slachtoffer fatbike-drama
Hoensbroekse Yasmin (3) overlijdt na stopzetten behandeling
Palestijnse vlag op joodse profielen, Marokkaanse student veroordeeld
Veel mysterie rond dodelijke val Abdel uit raam in Brussel
Dubai levert rechterhand drugsbaron ’Monte Christo’ uit aan België
Rechtszaak Amsterdam: verdachten brachten vrouwen uit Marokko voor prostitutie