21 maart 2013 - 11:00 - Wereld
De eerste editie van de Koran vertaald in het Tamazight, is onlangs gepubliceerd in de Saoedische stad Medina. De vertaling nam twee jaar in beslag.
Islamitische geleerden en Amazigh experts uit de Maghreb hielpen bij de vertaling. Volgens Achourouk werd de vertaling meermaals herzien, zodat het gebruikte Tamazight begrijpelijk zou zijn voor alle Imazighen uit de Maghreb.
De vertaalde Koran kreeg veel kritiek van Imazighen uit Algerije, die ervoor vrezen dat de vertaling door het Saoedische wahabisme is geïnspireerd.
In 1999 was in Marokko een eerste vertaling van de Koran in het Tamazight gemaakt. Deze werd vrij snel van de markt gehaald, nadat The Economist schreef dat het een bedreiging vormde voor het Arabisme van Marokko en de monarchie.
Puma pakt vervalsers in Marokko aan
Marokko betrapt Algerijnen met valse paspoorten
Onbekende ziekte doodt schapen en geiten in Marokko
Marokko in nieuwe Arabische "NAVO"-strijdmacht?
Koning Mohammed VI zorgt voor repatriëring kabelbaanslachtoffer Lissabon
Ryanair’s geheime wapen voor recordwinsten? Vluchten naar Marokko
Hoe de Mocro maffia de grootste bedreiging van Nederland werd
Marokkaanse aangerand in kliniek in India, arts opgepakt
Rekening van 38.000 euro na weekje Marokko, Orange reageert
Harde aanpak Marokkanen op luchthaven Istanbul
Oorlogsschepen escorteren jacht bij Ceuta, Koning Mohammed VI aan boord?
Gevaarlijke Marokkaanse tomaten van de markt gehaald in Nederland
Marokkaan vrijgelaten na miljoenenroof in Duitsland: "Onvoldoende bewijs"
Onschuldig Marokkaans gezin opgeofferd voor rust in Urk